休息了9天,我終於恢復有點正常了。我是說我的腦啦!
事情是這樣的⋯⋯
4月最後的那個星期本小姐瘋狂的被客戶轟炸。電話響個不停,問題一個接一個地向我襲擊。其實這也不是甚麼難事,客戶丟我一個問題➤我把問題轉告給老闆➤老闆把資訊告訴我➤經過整理後我找個方便自己的時間再把資訊轉達客戶。這樣的工作模式畢竟我早已習慣。
工作了那麼多年唯一還沒有「習慣」的是被抓去開會!
說是開會,其實是被抓去當人肉翻譯機⋯⋯
說實話我並沒有討厭翻譯,因為在這翻譯的過程中我學到很多新的知識。只是⋯⋯翻譯這工作實在是太燒腦了!!
通常被抓去開會我盡量把時間控制在一小時內,但這次讓我腦燒壞掉的會議開了一個半小時。來了八個客戶,兩位律師,卻只有我一個翻譯。在會議上我的工作主要是口譯,雙向中英逐步口譯。比如說甲方以英文說一段話,我為乙方把甲方的發言內容口譯成中文;乙方聽完我的翻譯後以中文發表一段話,我以英文為甲方口譯乙方的發言內容。就這樣我把甲乙雙方的說話內容以中英雙語進行雙向口譯,簡單的說我就是甲乙兩方的唯一口譯員。
口譯聽起來是份協助雙方溝通的簡單及乾脆的工作,但事實上口譯員的工作真的非常有挑戰性。
對於我而言口譯工作之所以辛酸主要是因為這些原因:
隨時候命模式
律師樓這一行隨時有未預約的客戶找上門,這代表著我隨時會被叫去當口譯。我公司不怎麼接散客,但很多時候老闆和同事需要我即時口譯一段文字或是一份文件。雖然我的工作不是翻譯員,但我就是一個卑微的庶務小妹。行走的翻譯機是我的職務之一,隨時候命。
每一次都是一場脫口秀
除了隨時候命以外,每一次會議都是一場脫口秀。我只能帶著一枝筆和一本筆記本上場,在完全沒有稿件的情況下進行雙向逐步口譯。也許你會說,做法律這一範疇的只要豐富起法律詞彙不就可以了嗎?No!不完全是這樣的。我參與過的一些會議裡還出現過「三權分立」、「全球氣候」、「新冠疫情」、「賭權開放」、「醫療診症」等無法預料的話題,古詩詞和笑話這一類的就更是燒腦!
每一次都是獨立完成
口譯員很少是自己上場的,尤其是即時傳譯員,一般是配有搭檔,大概每15分鐘換一次口譯員。而我呢?總是獨立完成,遇到不懂得詞彙、專用名詞、古詩和笑話都得自己硬扛。雙向逐步口譯的難處是語言上的切換,基本超過一個半小時後我會開始出現語言錯亂、注意力下降、腦開始變得不好使。最長一次獨立雙向逐步口譯是幾年前的一場法律講解會,差點沒掛掉!一名律師和超過兩百聽眾的問答環節,兩小時的講解會我是唯一一個請來的翻譯員。從那個時候開始,我再沒有挑戰超過兩小時的口譯工作。我還是想多活幾年~
高度的專注力
口譯之所以燒腦很多的原因是這工作需要高度的專注力!為了跟上被翻譯者的步調和確保翻譯的準確性,除了一心多用簡單的筆記外,真的一秒鐘都不可以晃神。被翻譯者的演說內容很重要,口譯員自然必須把其意思正確的傳逹出去。壓力之大,可想而之。
全場目光的焦點
平常就不喜歡被人多看兩眼,因此成為眾人目光的焦點真是一件很不自然、很有壓力的事。我雖不是主角,卻被受關注。這其實很好理解,翻譯之所以存在必定是在場有人需要語言上的協助,那些需要靠翻譯才能獲得被翻譯者資訊的人總是以熱切的目光盯著翻譯員,深怕一眨眼就錯過了甚麼。 有時候我真的很羡慕那些不用露臉的口譯員,起碼可以避開了眾人的目光。另外,在場有可能隱藏著英文水平超高或是語言專家,只要出一點錯,口譯員的專業性會被質疑。
翻譯不是我的專業
翻譯不是我的專業,就連英語也不是我的專業。我只是一個對語言好奇了一點點、沒事喜歡查查字典、對口音和方言也有興趣的平凡女生。當然為了和同事有更良好的溝通和提高工作效益,我也會通過看美劇、英語閱讀、查看各國各地的英文判決書等方式豐富法律上的詞彙量。雖然我很努力,遠遠談不上是一名專業的翻譯員吧。
身兼數職
經驗之談,在會議上我所擔當的任務除了口譯員以外,還是秘書、心靈治療師和保安。沒錯!我就是長有三頭六臂的庶務小妹。會議不是每一次都順順利利的,偶爾會遇到情緒失控的人,不是亂發脾氣就是哭得不停抽搐,這種情況比起繼續會議,更重要的是安撫那些需要幫助的人;有時候也會遇到有人惡意搞事,而當時我是唯一聽得懂雙方語言的的人,協助維持秩序的工作自然也落在我的肩膀上。
每一次被抓去開會前我都會緊張的想上大號。不要笑⋯⋯每一次被抓去當翻譯都會出現應激反應。甚麼是應激反應呢?就是人需要逃命或保命的時候,身體會把體內多餘的廢物(負擔)自然排出體外,有利生存。雖然口譯可以很有趣,但壓力真的很大。會議結束後縱使是有一身鬆的感覺,但大腦經過高度運轉後整個人還是處於「崩潰」的邊緣;再怎麼說大腦的疲勞有異於身體的疲勞,不是甚麼都做不大腦就可以休息,要知道大腦的能量在我們發呆的時候也還是一直在消耗。
總之,因為時間的壓力、環境的壓力、心理的壓力和其他各種有可能的因素,口譯對我而言成了史上最燒腦的工作!